Hana Almony, Lauren Campsey, Hannah Her, Ariana Cheng, Madeline Flood
In everyday discourse, language is influential in how we speak and engage with others. Specifically, looking at bilingual native Spanish, second language English speakers was explored in this study because the question we sought to answer was does an individual’s native language have an influence on a second language? To investigate this question, we hypothesized that it indeed does, and the language that one speaks will impact responses to the same interview questions in both Spanish and English. In conducting this research, agents of socialization were considered because the participants were native Spanish speakers with English as a second language so interview questions were geared towards the significance of language in relation to identity and self-expression. Moreover, this relates to the idea of linguistic relativity as this shows that one’s particular language use is correlated with one’s perception and idea of reality. In this study, linguistic relativity was evident when analyzing bilingual female individual participants in which we found similarities and differences in responses of each respective language. The goal of this study is to inform about the effects of language use through the modality of bilingual speakers and how language choice through one’s thinking may connect to specific conversations and everyday discourse.
Introduction and Background
Have you ever thought about how the language you speak affects the way you view the world around you? By understanding how language functions within society we can have a greater understanding of how impactful linguistic practices can be. For our project we chose to view bilingualism and how modality can affect perception. More specifically, in the context of native Spanish speakers with English as their second language. To investigate this hypothesis we used points of reference from Claire Kramsch’s Language and Culture and Nick Riemer’s book called Routledge Handbook of Semantics. Riemer’s book is a collection of the works of many leading scholars and academics from around the world. Both Kramsch and Reimer provide an overview of entire linguistic subjects and sub-disciplines. We focused on chapters such as modality, participant roles, and linguistic relativity in order to gain meaning and conceptualization. We also read articles from the Linguistic Society of America such as “Language and Thought” and “Linguistics in Everyday Life” to gain a greater understanding of linguistic theories in order to apply them to our research. We looked specifically at linguistic relativity to answer our question on how language can influence perception and the way we think paired with bilingual studies to help analyze differences within Spanish-English speakers.
Methods
To gather our data, we were able to interview five female individuals in the UCLA community who are native speakers of Spanish and also learned English as a second language. The setup of the interview was semi-structured and in-person with audio-recording for each participant. Two separate interviews were conducted by a bilingual group member, consisting of the same set of 10 questions in English and Spanish. Questions varied from how being bilingual affects communication and expression and how they use it in their daily lives. We also had controls in our study to limit variability throughout the interviews. The controls are the same set of interview questions in both English and Spanish, one interviewer to maintain the same personality and comfortability throughout the interviews, the same gender combination of a female interviewer and female participant for similar interaction types, having the participants bilingual in those two languages only, and maintaining similar environment conditions (time of day, public, and approximate number of people around). After the audio files finished processing, each version was manually transcribed by each group member and compared to see any similarities or differences in results. We looked into various aspects of modality in bilingualism and how it affects conversations and word choice. In relation to our hypothesis, the comparison between each interview was very surprising.
Results and Analysis
Throughout our interviews, we found that there were many similarities and differences in the participants’ responses. Though we were expecting differences specifically between each participant’s English and Spanish answers, we learned that the language didn’t completely dictate how the participants expressed themselves. The responses in general in both Spanish and English were very similar, if not the same, in both languages. The participants also all agreed that they spoke with an accent in English and Spanish, reflecting the influence on each language. The participants’ linguistic identities have pieces of English and Spanish – they are aware of their link to each of these languages and cultures, creating a consciousness in their pronunciations. We also noticed that when answering questions in Spanish, there were more pauses – these pauses did not have a specific pattern and differed between the participants, indicating that this has to do with their thought process in word choice. The participants shared that they mainly spoke Spanish with their family members and occasionally with friends depending on the environment. This language-specific context shows that they associate their linguistic identity with English for most of their communication, hence the pausing had more to do with comfortability with the language than for cultural reasons. Another way the interviews differed was the length and detail within answers in Spanish compared to English. According to Reimer (2016), a language can influence what or how much information is shared by the speaker. This was apparent when analyzing the different answers for each language. The English responses were more engaging and personal compared to in Spanish, signifying a linguistic influence over word choice and sentence length.
The examples above show the main findings of our study. Figure 1 highlights our last interview question, “Happiness to me is …” All of the participants’ answers had to do with love for someone – in this example, family. This depicts how the answer to this particular question was the same in both languages, reflecting that the individual shares the same values and thoughts in both languages. The lack of detail was prominent in many other questions as seen in Figure 2, asking the question, “When did you start speaking Spanish and when did you start learning English?” Though the general answer was similar, the participant went into more detail about their childhood when answering in English. The concept of linguistic relativity, though not in the traditional sense, was prominent in our study – the participants were all L2-English Native Spanish speakers and through their answers, we can see how, outside of family, English is the more spoken language, creating a sense of normalcy and identity within the English language.
Discussion and Conclusions
Within a conversation, the particular language an individual is speaking in can influence how they express themselves and this can largely be attributed to how culture and language are so intertwined (Kramsch, 2014). With this connection in mind, we hypothesized that L2-English Native Spanish speakers will have different responses to the same questions depending on the language that they are speaking in. Though our assumption was that there would be vastly different responses, in reality, the degree of the linguistic relativity of the responses was not as high as anticipated. The data revealed that participants had very similar responses in both languages, but the Spanish responses were shorter and less detailed than the English responses. We observed agents of socialization when analyzing our interviews as L2-English Native Spanish speakers had a deeper connection to their family structure. We learned that these specific participants have mainly tied Spanish to family members and situations. The connection between language and their background creates strong cultural bonds within the community. There were limitations in our study that may have contributed to our results. There were a total of five participants. This is a relatively small sample size. If a similar experiment were to be done in the future, the results would be more accurate with a larger sample size for a greater range in human variability to produce a more precise conclusion. These participants, though native Spanish speakers, have grown up and lived in the United States for a majority of their lives – we did not take into consideration the role of cultural assimilation, reflecting the likelihood that their answers in both languages would be very similar. This raises the question of how the participants relate to Spanish. The results of our study have taught us the role of language in our thought process and communication and the importance of being more aware and mindful in our everyday interactions as our language choice can contribute to how others feel in the conversation.
References
Aneta Pavlenko, Blackledge, A., Piller, I., & Teutsch-Dwyer, M. (2001). Multilingualism, Second Language Learning, and Gender. Berlin, New York De Gruyter Mouton.
Becker, K. R. (1997). Spanish/English Bilingual Codeswitching: A Syncretic Model. Bilingual Review / La Revista Bilingüe, 22(1), 3–30. http://www.jstor.org/stable/25745367
Bohman, T. M., Bedore, L. M., Peña, E. D., Mendez-Perez, A., & Gillam, R. B. (2010). What you hear and what you say: language performance in Spanish–English bilinguals.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(3), 325–344. https://doi.org/10.1080/13670050903342019
Comrie, B. (2012). Language and Thought | Linguistic Society of America. Linguisticsociety.org. https://www.linguisticsociety.org/resource/language-and-thought
Jacqueline Toribio, Almeida. “Code‐Switching among us latinos.” The Handbook of Hispanic Sociolinguistics, 4 Feb. 2011, pp. 530–552, https://doi.org/10.1002/9781444393446.ch25.
Jesús-Ortiz, E., & Calvo-Ferrer, J. R. (2023, November 25). His or Her? Errors in Possessive Determiners Made by L2-English Native Spanish Speakers. Languages, 8(4), 1-16. https://doi.org/10.3390/languages8040278
Kanno, Y. (2003). Negotiating bilingual and bicultural identities: Japanese returnees betwixt two worlds. L. Erlbaum.
Kramsch, C. (2014). Language and Culture. AILA Review, 27(1), 30–55. https://doi.org/10.1075/aila.27.02kra
Linguistics in Everyday Life | Linguistic Society of America. (n.d.). Www.linguisticsociety.org. Retrieved March 16, 2024, from https://www.linguisticsociety.org/content/linguistics-everyday-life#Domain
Niño-MurciaM. (2009). Bilingualism and identity: Spanish at the crossroads with other languages. Benjamins.
Ramírez, D. (2003). L1 regression in Spanish-English bilinguals. In Selected proceedings of the first workshop on Spanish sociolinguistics (pp. 89-95). Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
Riemer, N. (2019). The Routledge handbook of semantics. Milton Park, Abingdon New York, Ny Routledge.
Slobin, D. (1996). Social interaction, Social Context, and Language. Psychology Press.