Cultural Identity Maintained Through Code-switching among Immigrant Generations in a Dominant English Country

The United States is often hailed as a country of immigrants, but in reality there are complex social and cultural factors which play a role in the U.S. immigrant experience, one of the greatest being language. While the U.S. has no official language, English is the predominant means of communication, and plays a large role in multi-generational communications of immigrant communities. Our research seeks to answer: how does code-switching between English and native languages influence identity formation and social interactions among different generations within immigrant communities? Through participant observation and interviews at Los Angeles Latino and Chinese American church communities, we found that first-generation immigrants code-switch more often in work and public environments, whereas second-generation immigrants code-switch for the sake of multi-generation communication. Overall, we demonstrate that through code-switching, immigrant families and subsequent generations struggle to balance assimilation into American culture and the ability to preserve their cultural identity.

[expander_maker id=”1″ more=”Read more” less=”Read less”]

Introduction and Background

According to Pew Research (2020), “more than 1 million immigrants arrive in the U.S. each year.” With the arrival of various ethnic groups to the United States, and integrating themselves into American culture, new cultural exchanges emerge. Nevertheless, discrimination against migrants persists, hindering their integration and sense of belonging. Consequently, migrants often assimilate into the dominant hegemonic groups’ culture – rejecting their own.

Because of the ongoing presence of discrimination, it is crucial to understand the impact of dominant ideologies on both first-generation migrant communities and subsequent generations.

Language plays a key role in identity formation, with immigrants often teaching their children their native languages to maintain cultural ties. However, pressures to adapt to the dominant culture often lead parents to prioritize English as a first language. So how does learning your native language influence your identity and that of your children amidst a society that prioritizes English as the official language? Multiple studies have focused on code-switching as a form of expressing cultural identity (Bosire 2006). According to Myers-Scotton (1993), code-switching is defined as the mixing of different codes (or languages) by speakers in the same conversation (video explanation on code-switching). Moreover, scholars have also highlighted code-switching as a form of learning (Kremin et al. 2022) and socializing (Wei 1995; Lee 2019). Yet, Rangel et al. (2015) have critically emphasized the amount of stigmatization code-switching continues to receive. For this reason, our research focused on code-switching among immigrant communities in the United States, particularly focusing on the contrasts and similarities between first-generation and subsequent generations of immigrants. This study contributes to the wider discussion of code-switching as we explain from a sociolinguistic perspective how migrants and subsequent generations express their identity in a country where non-standard languages are viewed as inferior to standard English. Through qualitative methods, this research answers the following questions: how does code-switching between English and native languages influence identity formation and social interactions among different generations within immigrant communities? Our findings show that through code-switching, immigrant families and subsequent generations struggle to balance assimilation into American culture and the ability to preserve their cultural identity.

Methods

We collected data from two different churches in the Los Angeles area, with participants from Chinese and Latino/a descent communities. We used both participant-observation and semi-structured interview methods. The former was to note how speakers interacted in public spaces, specifically those that are similar in purpose. The latter was to hear the opinions of our participants about their language use.

Our observations took place in group settings, during which we took notes on verbal and non-verbal interactions between three groups: first-generation, second-generation, and a mixed group of both. We chose to limit the time of our observations to 15-25 minutes (due to assignment and situational constraints). In interviews, we spoke to two first-generation parents from each ethnic demographic (Latino or Chinese), ranging from middle-aged to older adults, and with one of each of their (second-generation) children, ranging from young to regular adults.

After data collection, we first compared answers within the most specific group, for example, responses from first-generation Latinos or from second-generation Chinese Americans. Then, we compared the data between generations within the same immigrant group (e.g. responses from Latinos), and the same generation between immigrant groups (e.g. second-generation responses). These were chosen as the methods for analysis because they forced us to consider all possible nuances between the various groups and once we had data for a set of the smaller groups (same generation & ethnicity) we could accurately compare the data for the larger groups (ethnic vs generational).

Results

Figure 1: Comparing code-switching experiences between first-generation immigrants and second-generation immigrants

The table illustrates the comparison between first-generation immigrants and second-generation immigrants. We observed various factors of code-switching between both generations and discovered that there is a major difference in the context of code-switching. First-gen has been found to code-switch more often and will code-switch in the context of their root community’s events or situations that require using English. On the other hand, second-gen has been found to code-switch less in general. Code-switching behavior only occurs when they are speaking to people whose first choice of language is Spanish or native Spanish speakers.

Discussion and Conclusions

In conclusion, our findings touch on the importance of language use and perspectives from the first and second generations, particularly with an emphasis on the role played by code-switching among the groups. This research seeks to delve into the effect that code-switching brings in the process of identity formation and socialization of immigrant families and the generations. Therefore, it looks deeper into individual experiences and perspectives to understand the complex position this language takes in this domain. However, language behaviors observed among first and second-generation immigrants more than confirm that code-switching is the most effective tool through which to fully understand the subtleties of bilingualism and acculturation.

First-generation immigrants are struggling to learn and use English in respect to their native languages, and this shows a conscious choice to balance between assimilation and retention of culture. This has been seen in situations where some people never saw English as very important compared to their mother tongue; and that has also seemed to be the area of difficulty in integration, but to them, it’s an area of great importance. For code-switching of second-generation immigrants, it shows some ways that language influences identity and integration with society. These show movement away from an identification with American culture and toward the linguistic assimilation of their parent-native languages. Others maintain strong ties to their cultural heritage by being bilingual. They illustrate perfectly how family and personal language attitudes condition one’s approach to code-switching as a means of bicultural identity navigation. This approach further infiltrates the appreciation of code-switching as a changing and context-bound practice that reflects the challenges and opportunities presented to immigrant communities in maintaining their linguistic heritage in another environment. In this dimension, it calls for comprehensive recognition of multifarious language roles within the experience of migration. We also must observe the aspect of functionality and symbolism, and ultimately, consider the wider implications for the number of cultural identity, social integration, and intergenerational shifts.

While the researchers question the negative stamp of code-switching and non-standard language use, rather, it encourages a broader acceptance of bilingualism, or on a higher level, even of multilingualism, that respects the differences in the use of languages. This work was undertaken in order to remove the stigma from practicing code-switching, keeping in view the positive aspects of bilingualism, which pertains to strengthened cultural ties and increased flexibility of personalities. Overall, our research offers new and interesting data, bringing relevant insights and contributions to research in sociolinguistics on code-switching among immigrants. Through empirical evidence we have shown how practices of identity, cultural preservation, and adaptation intertwine with language practices. This highlights how complex the nature of language used among immigrant communities is and does provide a window into socio-cultural forces which are at play on code-switching and bilingualism. This serves to open further investigations into the complexity of the relations between language, identity, and community in diverse sociolinguistic contexts.

References

Bosire, M. (2006). Immigrant Identity: Code Switching among Kenyans in Upstate New York. In Selected Proceedings of the 35th Annual Conference on African Linguistics, ed. John Mugane et al., 44-52. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Budiman, A. (2020, August 20). Key findings about U.S. immigrants. Pew Research Center. https://www.pewresearch.org/short-reads/2020/08/20/key-findings-about-u-s-immigrants/.

Cher. L. L., (2019). Filling gaps or code choice? Code-switching across generations in colloquial Singapore Mandarin. Global Chinese 2019; 5(1): 1–24. https://doi.org/10.1515/glochi-2019-0001

Kremin, L. V., Alves, J., Orena, A. J., Polka, L., & Byers-Heinlein, K. (2022). Code-switching in parents’ everyday speech to bilingual infants. Journal of Child Language, 49(4), 714–740. doi:10.1017/S0305000921000118

Rangel, Natalie., Loureiro-Rodriguez, Veronica., & Moyona, Maria Irene. (2015). “Is that what I sound like when I speak?”: Attitudes towards Spanish, English, and code-switching in two Texas border towns. Spanish in Context, 12(2), 177-198. https://doi.org/10.1075/sic.12.2.01ran

Wei, Li. (1995). Code‐switching, preference marking and politeness in bilingual cross‐generational talk: Examples from a Chinese community in Britain. Journal of Multilingual and Multicultural Development,16(3), 197-214, https://doi.org/10.1080/01434632.1995.9994600

 [/expander_maker]

CODE SWITCHING!: A phenomenon among bilinguals and its deeper role in identity formation

Leon Kaprielian, Octavio Santana, Sahil Sadiq

In an era marked by globalization and multiculturalism, the phenomenon of code-switching has emerged as a crucial aspect of language dynamics and identity formation among bilinguals. The complexities of code-switching, its popularity, and its deeper ramifications for people navigating many linguistic and cultural domains are explored in this research. We examine how code-switching is used in immigrant communities as a tool for social interaction, identity negotiation, and effective communication through a multidisciplinary lens that takes into account linguistic, cognitive, cultural, and social factors. Based on naturalistic observations and interviews with Farsi, Spanish, and Arabic bilingual speakers, we investigate the complex patterns of code-switching in various age groups and social circumstances. Our research shows that code-switching is a reflection of complex social dynamics, such as social hierarchy, respect for elders, and the maintenance of cultural identity, rather than just a linguistic issue. This study emphasizes how crucial it is to comprehend language practices in a multicultural and globalized world by shedding light on the significance of code-switching in forming people’s identities and social structures.

[expander_maker id=”1″ more=”Read more” less=”Read less”]

Introduction

Code-switching was formerly thought to be a linguistic oddity, but research has since shown that it is a regular aspect of language use. It illustrates the intricate interactions between linguistic, cognitive, cultural, and social elements that influence social interaction and identity formation. Determining the mechanics of bilingualism and multiculturalism, illuminating the complex ways language influences social structures and human interaction requires an understanding of code-switching. 

What is code-switching?!

Code-switching is the fluid transition between two or more languages in a single discourse and is an effective communication and identity-negotiation technique for immigrant communities. Moreover, it is a great way for individuals to build rapport with members who speak the same language.   The informal aspect of this will lead to a higher frequency of code-switching and a willingness to express one’s cultural identity, as opposed to a formal environment.  In terms of the types of code-switching, it comes in three forms, intrasentential, intersentential, and tag switching.

Figure 1: Types of code-switching: intersentential, intra-sentential, and tag-switching

New to code-switching? Here are the methods we used and how you can do it too!

In this post, we’ll discuss methods used for collecting the data that include studying code-switching in a natural environment, and with the authentic use of language by bilingual or multilingual speakers. One of the ways we are going to collect the data is by naturalistic observation. This involves observing naturally occurring conversations in its most pure form, which is essentially the most authentic form of data collection by bilingual and multilingual individuals. To give an extra set of diversity and universality in this regard, there are going to be 3 languages discussed: Farsi, Spanish, and Arabic.

Results

Farsi (Dari)

There is a difference in the amount of code-switching in regards to whether a Gen Z immigrant is speaking with their own age group or with elders.  In Farsi, when one is speaking with elders, it occurs at a much higher frequency and it is more on the “Intersentential” level.  The reasoning is due to 1) Innate understanding that the elders prefer the native language 2) The elders’ proficiency in English is not as advanced.

In regards to when the Gen Z bilinguals speak amongst themselves, there is more English spoken, and during the naturalistic observation, the ratio was 80% English to 20% Farsi.  When the code-switching did occur, unlike with the elders, which (was usually intersentential), it was intrasentential and tag-switching

Figure 2: Frequency of code-switching among Farsi speakers (Example: “Bro he’s extremely نابغه (genius) when he explains things. – this is an example of tag-switching)

Lastly, although naturalistic observation was the main method to keep the results as organic as possible, interviews with 2 of the Gen Z members were held to articulate and discuss potential biases and limitations.  One of the members (20 years old) said the code-switching just happened naturally without much thought.  The eldest in the observation (29) said that he does it naturally but also consciously, either due to the fact certain words in Farsi seem articulated better, and also to build rapport with the group culturally, which ties into our main thesis that the phenomenon of code-switching is usually intimately linked to one’s cultural identity.

Spanish

To continue, Spanish and English bilingual speakers tend to gravitate towards an unofficial language, Spanglish. This is when English and Spanish are combined in conversation. Spanglish is a form of code-switching, setting the foundations for forming one’s identity, while simultaneously maintaining their culture.

The method used was a naturalistic observation of a phone call between a bilingual speaker and their parents. They answered the phone in English, just like they do with friends and people of the same age. Spanish was used rarely and the language used had no link to what type of person they were speaking to. The phone then got passed to the speaker’s grandma, and that is when the bilingual speaker started speaking only Spanish. The Spanish the speaker used were easy to decipher that they were speaking to someone of an older age because words like “usted”(you) and “mande”(excuse me) were used. These are formal words and are used when speaking to strangers or elders.

After tallying up the number of formal words used in the phone call, all of them came when speaking Spanish, except one coming from English. The research shows that code-switching can occur within a family and also how a change of language is made to show respect. The same goal could not be achieved with English, since Spanish has an emphasis on formal speaking, causing the speaker to have a complete shift of identity when code-switching.

Figure 2: Frequency of formal words used between Spanish and English from a bilingual speaker

Language is inherently tied to respect when concerning age, class, and gender in Spanish, showing how language can shape the way one thinks.

Arabic

Bilingual Arabic speakers are more likely to use religious jargon (inshallah, mashallah) when interacting with parents and other elders. When speaking to friends, siblings, and cousins they are most likely to speak a 70/30 mix of English and Arabic in contrast to a 20/80 mix when speaking to Elders. Another important consideration is the intonations and accents used for certain words when speaking each language. Because Arabic and English have a very different set of sounds, the same word can be pronounced differently depending on the spoken language. For example, most native speakers of both English and Arabic know that Pepsi – with a p – is the correct pronunciation of the soda, however, they will still pronounce it like Bebsi with a b sound when speaking Arabic. This is done to signal that the speaker is native in Arabic and is part of the Society of native Arabic speakers who do not use the P sound.

Discussion and Conclusions

All three languages investigated truly show just how intricate and complex languages are, especially when it comes to code-switching. Our research shows how code-switching plays an extremely crucial role in forming one’s identity and how it goes beyond just language. It reflects social dynamics like social status, respect for elders, and cultural identity preservation. Our study contributes to the gap of knowledge of understanding how native languages travel down from generation to generation in immigrant families in America, and how code-switching shapes who we are and the social groups we belong to.

References

Albirini, A. (2011). The sociolinguistic functions of codeswitching between Standard Arabic and Dialectal Arabic. Language in society, 40(5), 537-562.

Heller, M. (2020). Code-switching and the politics of language. In The bilingualism reader (pp. 163-176). Routledge.

Kachramanian, C. (2021). Bilingual Interactions: An Investigation into Code-switching and Its Purposes among Armenian-Dutch Bilinguals.

Klavans, J. L. (1985). The syntax of code-switching: Spanish and English. In Proceedings of the Linguistic Symposium on Romance Languages (Vol. 14, pp. 213-231). Amsterdam: Benjamins.

Martin-Jones, M. (1995). Code-switching in the classroom: Two decades of research. One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, 90-111.

Myers‐Scotton, C. (2017). Code‐switching. The handbook of sociolinguistics, 217-237.

[/expander_maker]