Friendships For the Mono- and Bi-Lingual College Student: Does The Language You Speak Make A Difference in How You Make Friends?

In the course of our research, we endeavored to examine the difference in the social life of UCLA college students, their capacity to make friends, and satisfy their need for social support with fellow students based on their status as a monolingual or bilingual speaker of English. Drawing on support from previous research dealing with different student populations, we concluded that the way bilingual students are treated and form communities is different from the way monolinguals do, whether because of “othering” by speakers who did not understand their language or culture or because they sought out connections with those who shared their ethnic or linguistic ties. It was almost universal in our interviews where bilingual speakers had a bias towards others who spoke their non-English language, and many of the monolinguals admitted to preferring the company of those who shared their language and culture. Not every speaker who our team interviewed had an exactly identical experience, however- none of our bilingual speakers derived from the same culture or spoke the same language- and there were a few interesting perspectives and outliers.

[expander_maker id=”1″ more=”Read more” less=”Read less”]

Introduction

In the course of their education, every single college student is faced with the point where they realize that they are now, effectively, adults and they are now- potentially for the first time- on their own. Many freshmen entering into university are inbound to a new city, a new county, new state, or even an entirely new country. The locale, culture, and people are all different than where they are originally from.

This gap in culture (and sometimes even language) and the responsibilities endowed by college life can make it difficult to make friends in a new place– but it is also extremely pivotal for mental and social well being to make social connections, given the loneliness of being far from home and isolation from the people one knows.

Researching into how students- particularly bilingual students- construct their new friendships is invaluable for anyone incoming to university. Using UCLA students as a representative example, we can explore some of the insights of students navigating their new social landscape. Most specifically, we want to see how- and if- monolinguals and bilinguals differ when it comes to trying to form friendships, and why.

Methods

We began our research on how bilinguals and monolinguals in college differ in making friends and their differing level of social satisfaction in the college environment by consulting various published literature on the subject, but intended to do our own interviews and surveys to see if anecdotal evidence matched the broader scientific findings. Across many different papers- from bilingual college students of Chinese or Latinx descent all the way to the bias of young monolinguals from 4 to 6 years of age- we found a fairly consistent trend: bilinguals liked grouping with other bilinguals (specifically ones of their own culture and language) and monolinguals tended a slight cognitive bias (conscious or otherwise) towards other grouping with monolinguals.

When we had seen the literature’s assessment of college friendships by bilinguals, we formed our hypothesis about the difference: that bilinguals tended to find it easier to make friends with bilinguals from their culture and that monolinguals tended either to “not care” or stick with monolinguals. We also sought out whether being bilingual was particularly helpful in making social connections compared to monolinguals, and other potential social benefits of bilingualism in a predominantly English-controlled American college environment. With our research question and secondary and tertiary objectives in mind, we put our theories and the broader literature to the test through qualitative and quantitative surveys and interviews.

Results

The results of the interviews with bilinguals were quite illustrative in relation to social connections through their first language. Using direct quotes from interviews, many of the answers were quite straightforward:

INTERVIEW 1 – BILINGUAL

I: Did you find it easier to connect and meet people who spoke the same language as you?

J: Yes, most definitely. Uhm, I really liked connecting with people who also spoke Vietnamese because there were a lot of like, you know, Vietnamese language jokes that only Vietnamese people would get.

INTERVIEW 2 – BILINGUAL

I: Have you found it easier to connect with people who speak the same language as you?

S: […] Definitely, yeah. It’s much easier. I mean, it really depends on the person. I wouldn’t say, “Oh, I’m going to go and make friends with whoever speaks Farsi”, because some people, it depends on how approachable they are or if I vibe with them. But in terms of, uh, having one thing to connect. Yes, I would say it’s much easier for me to connect to someone who speaks the same language versus non-Farsi.

INTERVIEW 3 – BILINGUAL

I: Do you find it easier to connect with people who speak the same language(s) as you?

E: Definitely, I feel like it’s easier if I can also speak your language and understand what I’m saying.

Very consistently across bilingual speakers that we interviewed, sharing a language and culture was essential for forming social ties. They expressed feeling at ease with people who spoke their own language, or how being among a bilingual speaker enhanced their experience more than it would be otherwise.

INTERVIEW 1 – MONOLINGUAL

I: Do you think language or culture has any bearing on who you choose to interact with in your day to day life?

A: Uhm, I definitely would say so… it’s easier for me to talk to or be around someone who has the same language and culture as me.

INTERVIEW 2 – MONOLINGUAL

I: Do you think language or culture has any bearing on who you choose to interact with in your day to day life?

J: […] It kinda sounds like an asshole thing to say– but I think that I’m accepting of a lot of different cultures and stuff– I think there are some subconscious elements, but I wouldn’t know what they were, there are probably some groups I don’t interact with just off of, I don’t know, vibes…

Monolinguals, in their parallel questions to the bilingual speakers, hedged a little when answering but definitely seemed to be likewise confident that they preferred to stay within their own clade of language and culture.

When it came to the respective groups, bilinguals occasionally went out of their way to specifically connect with their own cultures (the interviewee of Interview 1 professed to specifically looking for Southeast Asian clubs on campus in order to connect with others and make friends) but monolinguals had no such compunctions (no one we interviewed was, for instance, attending an “Born American Student” or “Monolingual English” club, nor did such a thing exist). When it came to making friendships, typically they went for shared hobbies unrelated to culture (in one case, gaming clubs).

This is not a zero sum game, however– in many cases, bilinguals at UCLA had the added benefit of being able to draw on their extra language in addition to monolingual strategies, meaning their opportunities for friendships were more diverse than the monolingual opportunities. Though the potential for exclusion from these more monolingual-oriented experiences is possible, rejection by monolingual speakers for language or culture was rare, if existent at all.

Many of the monolinguals we interviewed wished they had the opportunity to learn other languages and be fluent in them, viewing their English exclusion as a missed opportunity; only one subject of interview wanted to remain a monolingual, though when pressed admitted he would like to learn American Sign Language (and advocated that the rest of the US did, as well) and wasn’t sure if that counted as being multilingual. Broadly speaking in our interviews, bilinguals were happy to provide a social bridge for monolingual to monolingual interactions and delighted to get the chance to share their culture or language with others. No one regretted being bilingual or thought it made their social opportunities at UCLA worse.

Conclusion

A primary finding that stood out in our research was the absence of in-group/out-group biases within both groups. Instead, we found that linguistic diversity among the population created opportunities for cultural exchange and that in-group preferences did not completely discourage students from reaching out to other cultures. Our results revealed that bilingual students expressed stronger social ties to their cultural communities compared to their monolingual counterparts who conversely expressed a strong desire for second-language acquisition.

These findings led us to conclude that: (1) linguistic diversity can foster a positive school environment by providing opportunities for cultural exchange among different cultures, (2) in-group/out-group biases do not pose negative effects on social relationships among bilingual and monolingual students, (3) bilingualism and second-language acquisition can potentially enhance the social experience of students.

However, these findings are limited by several factors within our study. Firstly, our population of study is representative of a unique environment with a relatively higher proportion of politically liberal, ethnically diverse students than the average American university. Our research is also limited to the study of English-speaking students, restricting our data from being representative of environments with speakers of different dominant languages. Given these limitations, we believe that linguistic diversity thrives most successfully in diverse environments wherein cultural exchange is a social norm and speakers are collectively open-minded to learning

We believe that our findings contribute to a deeper understanding of the importance of second-language acquisition in childhood development to enhance social connections in adulthood and potential positive effects of bilingualism in combating cultural differences in diverse settings. Furthermore, these findings highlight the importance of language knowledge of one’s own culture in strengthening community ties and individual identity. We believe that future research in bilingual and monolingual differences should focus on studying the potential positive effects of second-language acquisition on social skills, educational development, and in overcoming cultural differences.

References

Byers‐Heinlein, K., Behrend, D. A., Said, L. M., Girgis, H., & Poulin‐Dubois, D. (2016). Monolingual and bilingual children’s social preferences for monolingual and bilingual speakers. Developmental Science, 20(4). https://doi.org/10.1111/desc.12392

Toppelberg, C. O., & Collins, B. A. (2010). Language, culture, and adaptation in immigrant children. Child and adolescent psychiatric clinics of North America, 19(4), 697–717. https://doi.org/10.1016/j.chc.2010.07.003

Wang, L., Gonzalez, P. D., Lau, P. L., Vaughan, E. L., & Costa, M. F. (2023). “Dando gracias”: Gratitude, social connectedness, and subjective happiness among bilingual Latinx college students. Journal of Latinx Psychology, 11(3), 203-219. https://doi.org/10.1037/lat0000227

Sebanc, A. M., Hernandez, M. D., & Alvarado, M. (2009). Understanding, Connection, and Identification: Friendship Features of Bilingual Spanish-English Speaking Undergraduates. Journal of Adolescent Research, 24(2), 194-217. https://doi.org/10.1177/0743558408329953

Xu, C. L. (2022). Portraying the ‘Chinese international students’: a review of English-language and Chinese-language literature on Chinese international students (2015–2020). Asia Pacific Education Review, 23(1), 151–167. https://doi.org/10.1007/s12564-021-09731-8

[/expander_maker]

The Enigma of Everyday Speech: Why some casual language might be nearly impossible to translate

Eden Amsellem, Anaïs Clancy, Emily MacDonald, Jennifer Padilla Villegas, Summer Xia

Communication in casual contexts appears to be less directly translatable between languages than communication in formal contexts. Several of our group members are bilingual and have experienced difficulties when translating between the different languages they speak. Based on their personal experiences, we wanted to determine whether language in casual or formal contexts tended to be more untranslatable. To do this, we analyzed texts that had been translated between English and French, Spanish, or Mandarin. Our bilingual group members searched each text for instances where the translation was noticeably inconsistent with the original meaning. These inconsistencies came from a variety of language aspects including tone, connotations, idioms, and slang. The translators recorded these inconsistencies as our data. From that data, we found that the casual texts had more instances of untranslatability than the formal texts. We discuss why this might be and why the greater degree of untranslatability in casual language might suggest it carries more cultural meaning.

[expander_maker id=”1″ more=”Read more” less=”Read less”]

Introduction and Background

We are building our research first on a foundation of literature that defines untranslatability along with its many different variations. Untranslatability is a phenomenon in which the full meaning of some communication does not have an equivalent in another language (Lomas, 2018). There are different types of untranslatability, distinguished by the reason why translation is not possible. One way of dividing untranslatability is into linguistic untranslatability and cultural untranslatability (Cui, 2012). Linguistic untranslatability occurs when two languages do not share the linguistic features necessary to convey meaning in quite the same way (further explanation of one type of linguistic untranslatability). Cultural untranslatability occurs when there is a cultural gap between two language communities that makes it impossible to convey the same meaning in both languages.

Lomas (2018) and Özgen (2004) discuss how language influences a person’s perception of the world by dictating the ways they are able to categorize ideas and conceptualize their experiences through the language available to them, an idea known as the Sapir-Whorf Hypothesis. From this perspective, untranslatability indicates not only barriers in available words but barriers in entire frameworks of understanding. Additional literature also explores the importance of cultural differences as a major factor that contributes to untranslatability (Cui, 2012; Lomas, 2016; Talukder, 2020; Witherspoon, 1980). Related to this, Talukder (2020) even points to untranslatability as important to cultural identity, reasoning that the inability to translate parts of a language can keep certain information and practices exclusive to the cultural in-group.

Originally, we planned to examine untranslatability more generally, but as we read through previous studies, we realized that there was no research we could find that touched on the differences between translating formal language and translating casual language. The bilingual members of our group thought that this was an important topic because in their experience, translating casual language is very different from translating standard or formal language. Because of that, we decided that we should fill that research gap and narrow our focus to comparing untranslatability in formal and casual texts.

We approached our research asking the question: How effective are cross-cultural translations in conveying meaning in language in casual contexts compared to language in formal contexts? In response, we hypothesized that more meaning would be lost when translating casual communication compared to formal communication.

Methods

In order to find instances of untranslatability, we collected data in the form of inconsistencies in translations of texts. We analyzed texts that had been translated from French, Spanish, and Mandarin into English or from English into any of those three languages. We included these languages in our research because three of our group members are fluent in each of them. Because we wanted to explore the differences between untranslatability in formal and casual contexts, we included texts which had contexts of differing levels of formality ranging from governmental speeches (Guterres, 2023; 特朗普就职演讲完整版, 2017), which were the most formal, to conversations between highschoolers in television shows (Andem, 2018; Ipartment, 2014), which were the least formal. In the middle was Martin Luther King Jr.’s “I Have a Dream” speech (Mali, 2008; 马丁·路德·金, n.d.), as it is somewhat formal while also intended to be accessible to the average person.

Our translators recorded any inconsistencies they encountered between the original texts and their translations in a table (examples of potential inconsistencies in translation) They noted what aspect of language caused the inconsistency and how it changed the meaning. This allowed us to compare the frequency and causes of untranslatability between the different contexts and between the different languages.

Figure 1: An example of an inconsistency in translation in a casual context. The text is translated “I would understand if you were mad at me” despite the original French text having more aggressive connotations that do not translate. Andem, J. (2018). Skam France. Season 7. Episode 3.

Results and Analysis

Our results support our hypothesis, as we found more inconsistencies in the translations of casual contexts than we did in translations of formal contexts. In all of the languages we looked at, there were more inconsistencies in the translation of the casual speech from the television show than there were in the translations of the formal governmental speeches. In Spanish, our translator found four inconsistencies in the translation of the casual text, four in the translation of the intermediate text, and none in the translation of the formal text. In French, our translator found nine inconsistencies in the translation of the casual text, one in the translation of the intermediate text, and six in the translation of the formal text. Lastly, in Mandarin, our translator found fifteen inconsistencies in the translation of the casual text, eight in the translation of the intermediate text, and none in the translation of the formal text.

Figure 2: Number of translation inconsistencies by language and formality of context
Figure 3: Two examples of strong emotional connotations being lost in translation (Andem, 2018; Ipartment, 2014)

The two types of untranslatability discussed by Cui (2012) are cultural untranslatability and linguistic untranslatability. If the greater degree of untranslatability within casual contexts of speech is caused by cultural untranslatability, that would suggest that there are more concepts discussed in casual speech that are culture-specific. Talukder (2020) proposes the idea that untranslatability corresponds with cultural identity, while Cui (2012), Lomas (2016), Talukder (2020), and Witherspoon (1980) cite cultural knowledge as one of the main causes of untranslatability. If cultural meaning is correlated with greater untranslatability as the background research suggests, and our results show that casual speech has more instances of untranslatability, then that might suggest that casual speech tends to carry more culturally specific meaning than formal speech. Talukder (2020) also explains the importance of untranslatability as a mechanism that keeps certain aspects of a culture exclusive to those who belong to that culture. If casual language is less translatable than formal language, it could also be a way of indexing oneself as part of a cultural group and ensuring that the full meaning of what one is talking about is only understood by other cultural insiders. It is also possible, however, that the greater degree of untranslatability we observed within casual speech is due to linguistic untranslatability. In that case, it may suggest that linguistic construction is more standardized, even between languages, in formal contexts.

Another reason why casual contexts hold more meaning than standard contexts of a language can be explained by the Sapir-Whorf Hypothesis. As described by Lomas (2018), the Sapir-Whorf hypothesis argues that “language plays a constitutive role in the way people experience and understand life” (p. 478). As we previously stated, standard contexts of a language have a universal aspect to them in that they can be easily translated from one language to another as it is more formal and don’t require too many culture-specific references or words. However, in casual contexts, it is not made to be universally translated and is instead very culture-specific as it holds more untranslatable words or phrases like idioms or slang.

More than formal contexts, casual contexts illustrate people’s perspectives and understandings of life who speak a certain language because it is so unique to that specific culture or language. Indeed, Özgen (2004) researched language and color perception and stated that “Berinmo, a language spoken in Papua New Guinea… has just five basic color terms,” additionally, “these terms seem to have unusual referents, such as the color of dead leaves” (p. 96). If one were to translate colors from Berinmo to English word for word, the meaning would not be understood by an English speaker. Even if the word was translated for the color that it is referring to, significant meaning would be lost as the English speaker would not be aware that the word was translated from a word that does not directly mean the color that it is referring to. Therefore, certain words in certain languages are often hard to translate because they provide a different perspective or insight about the world that itself isn’t easily conveyed to someone who has not grown seeing the world through that perspective.

Discussion and Conclusions

Our research is helpful in that it points to a possible pattern in untranslatability, namely that formal language appears to be easier to translate while casual language presents more instances of untranslatability. This opens the door to possible future research and could help readers and translators be aware of where potential inconsistencies in translation are likely to be found. When people read or listen to a translation, they should be aware that cultural differences might impede their understanding of the original meaning, especially when the translation they are reading is of language in a casual context.

Though our research is an interesting starting point, it is limited by our time and resources. We only looked at three languages, only had one translator per language, and our sample size of texts is small. More research is needed to elaborate on these ideas or to prove or disprove our findings.

References

Andem, J. (2018). Skam France. Season 7. Episode 3.

Cui, J. (2012). Untranslatability and the method of compensation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 826–830. https://doi.org/10.4304/tpls.2.4.826-830

Guterres, A. (2023). UN secretary-general’s remarks to the 52nd session of the Human Rights Council secretary-general. United Nations. Retrieved March 23, 2023, from https://www.un.org/sg/en/content/sg/speeches/2023-02-27/un-secretary-generals-remarks-the-52nd-session-of-the-human-rights-council

https://Agendamagna.wordpress.com/2009/01/20/Discurso-De-Toma-De-Posesion-De-Barack-Obama/, El Comercio Website, 20 Jan. 2009, http://obamaspeeches.com/.

Ipartment. (2014). YouTube. Retrieved March 23, 2023, from https://youtu.be/goQzSuBwBa4

King, M. L. (2023). Martin Luther King, Jr. I Have a Dream. Martin Luther King Jr. I Have a Dream speech – American Rhetoric. Retrieved March 23, 2023, from https://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm

Lomas, T. (2016). Towards a positive cross-cultural lexicography: Enriching our emotional landscape through 216 ‘untranslatable’ words pertaining to well-being. The Journal of Positive Psychology, 11(5), 546–558. https://doi.org/10.1080/17439760.2015.1127993

Lomas, T. (2018). Experiential cartography and the significance of “untranslatable” words. Theory & Psychology, 28(4), 476–495. https://doi.org/10.1177/0959354318772914

Mali, U. S. M. (2018, February 8). ” I have a dream ” : Le texte intégral en français du discours de martin luther king. Ambassade des Etats-Unis au Mali. Retrieved March 23, 2023, from https://ml.usembassy.gov/fr/dream-le-texte-integral-en-francais-du-discours-de-martin-luther-king/

Özgen, E. (2004). Language, Learning, and Color Perception. Current Directions in Psychological Science, 13(3), 95–98. http://www.jstor.org/stable/20182921

Talukder, B. (2020). Matijaner Meyera in Translation: Cultural Identity Construction Through Untranslatability of Language. Advances in Language and Literary Studies, 10(6), 36-40. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.6p.36

“The Complete Text Transcripts of over 100 Barack Obama Speeches.” The Complete Text Transcripts of Over 100 Barack Obama Speeches, http://obamaspeeches.com/.

Witherspoon, G. (1980). Language in Culture and Culture in Language. International Journal of American Linguistics, 46(1), 1–13. http://www.jstor.org/stable/1264442

特朗普就职演讲完整版. (2017). 哔哩哔哩_bilibili. Retrieved March 23, 2023, from http://b23.tv/ZEZpQA6

马丁·路德·金《我有一个梦想》伟大演讲全文(中英文对照)-随笔. 【姚从刚】. (n.d.). Retrieved March 23, 2023, from http://www.yaoconggang.com/post96/96.html

[/expander_maker]