Code-Switching

Parent & Child Communication Dynamics in Heritage Language Speakers

Jessica Nepomnyshy, Andrew Gerbs, Christabel Odoi Language is often considered a window into a culture, but what happens when that window starts to close? In many families, heritage language communication can be a complex and nuanced issue, especially when it comes to older and younger siblings. While the older generation may have grown up speaking […]

, , , , ,

Parent & Child Communication Dynamics in Heritage Language Speakers Read Post »

Impassioned Speech: ¿Lo has visto?

Nikki Lee, Kiara Mares, Jamie Seals, Ally Shirman In everyday conversations, bilingual speakers frequently code-switch between their languages. With our modern society, we can see this becoming prevalent in media during emotional scenes with bilingual characters; specifically in movies and TV shows. In this study, we investigated three different shows and movies with bilingual actors

, , ,

Impassioned Speech: ¿Lo has visto? Read Post »

The Generational Effects on Code-switching in Conversation Content and Word Choice

Isabelle Sandbank, Leonardo Diaz-Garcia, Huiyu Liu, Taehwan Kim This study investigates the variations in code-switching behaviors between undergraduate students and faculty members at UCLA, with an emphasis on the generational impacts on word choice and conversation content. It utilizes a mixed-methods approach that incorporates surveys and text analysis, and it reveals that while both professors

, , , ,

The Generational Effects on Code-switching in Conversation Content and Word Choice Read Post »

Code-switching and Conversation Consistency: How Bilingual Speakers Code-switch to Communicate Effectively

Danbi Jang, Louise Chen, Katherine Escobar, Alena Hong Bilingual speakers code-switch for conversation consistency. Code-switching is more effective when describing cultural words with only that language and when both speakers are in an argument situation because code-switching increases conversation compatibility. Our research looked at the Kim’s Convenience Season 1 show and analyzed the Korean-Canadian bilingual

, , ,

Code-switching and Conversation Consistency: How Bilingual Speakers Code-switch to Communicate Effectively Read Post »

너 Halloween costume으로 뭐 할 꺼야?(What are you going to do for your Halloween Costume?): Code-Switching Patterns in Korean-English Bilingual speakers

Sarah Bassiry (Sky), Michelle Chan, Seohyung Hong (Alena), Christina Jang, and Jasmine Miranda Through media platforms and conversations bilingual speakers engage in, we unconsciously and frequently code-switch across languages. Yet, the lingering interpretation of how style-shifting is done in Korean-English speakers continues to be scrutinized. In this study, researchers investigated observable linguistic patterns across three

, , ,

너 Halloween costume으로 뭐 할 꺼야?(What are you going to do for your Halloween Costume?): Code-Switching Patterns in Korean-English Bilingual speakers Read Post »

Where are you from? I don’t know but did you ask the question in English? ¿o en Español?

Sarah Arjona, Yeeun Heo, Erika Yagi, Minyoung Yoon, Bryan Zhao Have you ever imagined growing up next to the pyramids or the Eiffel tower? Some Third Culture Kids (TCKs) do so without being Egyptian or French, because they live abroad with their parents. Although extensive research has been done on code-switching, not a lot of

, , ,

Where are you from? I don’t know but did you ask the question in English? ¿o en Español? Read Post »

Testing the Matrix Language Frame (MLF) Hypothesis with Modern East Asian language-English Bilingual Speakers of Code Switching – Insertion & Alternation

Hyung Joon (Joe) Kim, Mocha Ito, Irene Han, Sena Ji, Luis Flores Our study tests the validity of the Myers-Scotton’s (1993) Matrix Language Frame (MLF) hypothesis in light of modern Japanese-English and Korean-English bilingual speakers’ code-switching data (Myers-Scotton & Jake, 2009). Code-switching (CS) is the umbrella term for the use of more than one code,

, , , , ,

Testing the Matrix Language Frame (MLF) Hypothesis with Modern East Asian language-English Bilingual Speakers of Code Switching – Insertion & Alternation Read Post »

Code-Switching Between Mandarin Chinese and English: Do You Use “lol” or “xswl”?

Wenqian Guo, Sum Yi Li, Yichen Lyu, Sok Kwan Wong, Yingge Zhou Code-switching has become increasingly common as globalization allows international exchanges across cultures to take place more frequently. And as studying abroad becomes more accessible to students around the world, more speech communities with distinctive code-switching patterns are being formed. As we pondered the

, , , , ,

Code-Switching Between Mandarin Chinese and English: Do You Use “lol” or “xswl”? Read Post »

Fun, Cool, Hip Title Here: AAVE Usage in Twitter Memes

Nick Ushiyama, Stella Oganesyan, Ava Boehm, Rachel Lee, Alesha Vaughn Love them or hate them, almost everyone active on social media has come into contact with memes at some point. Chances are, one or more of those memes used a variety of English called AAVE, or African American Vernacular English. This variety originated from working-class

, ,

Fun, Cool, Hip Title Here: AAVE Usage in Twitter Memes Read Post »

Scroll to Top