Bilingualism

“Oh My God!” Who uses code-switching in K-dramas?

Gianelli Liguidliguid, Kyoo Sang Han, Victor Sohn Korean dramas, otherwise known as “K-dramas,” have become easier to watch than ever before. With shows previously only being televised on South Korean TV stations, many people can now watch K-dramas on popular streaming platforms like Netflix and Hulu. Because of this, the popularity of K-dramas has spread […]

“Oh My God!” Who uses code-switching in K-dramas? Read Post »

“El niño hits la pelota”: Syntactic Language Transfer in Spanish-English Bilinguals

Leslie Cheng, Madeline Netto, Grace Yao This study explores the extent of which language transfer affects Spanish L2 learners, Spanish heritage speakers, as well as Spanish-dominant speakers. Previous research shows that Spanish L2 learners differed in their reliance on English when interpreting Spanish depending on their fluency, showing various levels of syntactic transfer. We wanted

“El niño hits la pelota”: Syntactic Language Transfer in Spanish-English Bilinguals Read Post »

What Comes First, the Noun or the Adjective? An Analysis of Adjective Order Among Spanish Heritage Speakers

Fernando Beltran, Yvette Gamez, Flor Ramirez, Chenyi Wang This study explores the cross linguistic influence of adjective ordering among Spanish heritage speakers. Recently, a multitude of research has been developed to understand the tendencies of heritage speakers regarding adjective ordering in their less dominant language, which oftentimes is Spanish. The purpose of this study is

What Comes First, the Noun or the Adjective? An Analysis of Adjective Order Among Spanish Heritage Speakers Read Post »

Speaking to My Partner Only in Korean for 24 Hours!: How bilingual couples mitigate communication issues

Talar Anoushian, Kimberly Gaona, Kimberly Maynard, Ann Mayor, and Guoran Zhang Communication within couples can be difficult at times, but is it different when they’re bilingual? This study aims to clarify any breakdowns in communication within bilingual couples when it comes to speaking to their less proficient language for a long period of time. The

Speaking to My Partner Only in Korean for 24 Hours!: How bilingual couples mitigate communication issues Read Post »

Native English Speakers and Bilingual Speakers with English as L2, Difference Between their Syntactic Knowledge Acquisition

Viktoria Hovhannisyan, Alisara Koomthong, Tomoe Murata, Kota Tsukamoto Syntactic knowledge is the understanding of the connection between the words in a sentence. This skill develops over time in children when being exposed to a language from their environment. Previous research demonstrated that bilinguals show different structured outcomes for language and cognitive performance, in terms of

, , ,

Native English Speakers and Bilingual Speakers with English as L2, Difference Between their Syntactic Knowledge Acquisition Read Post »

Does accent hold-over depend on the conversational context? A comparison of conversations between two bilinguals and a bilingual-monolingual pair

Theo Chen, Joan Kim, Yoori Kwak, Sumeyye Nabieva In our study, we explored code-switching and accent hold-overs for Korean-English bilinguals. Accent hold-overs are theorized to happen when a person is code-switching from one language to another, and refers to a lag in the switching of phonological inventories. While a similar effect has been found in

Does accent hold-over depend on the conversational context? A comparison of conversations between two bilinguals and a bilingual-monolingual pair Read Post »

Understanding Contrastive Conjunctions as Discourse Markers in Bilingual Discourse

Baltazar Sanchez III In multilingual settings, speakers use several languages at the same time; this type of discourse is known as code-switching, where speakers may make switches at any point in their conversation between different codes, or languages. Many studies focus on the rules— or constraints, depending on the author’s approach— involved in this type

Understanding Contrastive Conjunctions as Discourse Markers in Bilingual Discourse Read Post »

Scroll to Top