“Oh My God!” Who uses code-switching in K-dramas?

Gianelli Liguidliguid, Kyoo Sang Han, Victor Sohn

Korean dramas, otherwise known as “K-dramas,” have become easier to watch than ever before. With shows previously only being televised on South Korean TV stations, many people can now watch K-dramas on popular streaming platforms like Netflix and Hulu. Because of this, the popularity of K-dramas has spread everywhere, including in the U.S. With this rise in popularity, there has also been an increase in the amount of Konglish (Korean-English) being spoken in K-dramas. This study explores the number of code-switching instances from Korean to English in K-dramas targeted toward a specific age demographic and looks into code-switching characters. Our research focuses on eight K-dramas, four aired in the morning for older audiences, and four aired in the evening for younger audiences. We hypothesize that Korean-English code-switching will be more frequent in K-dramas targeted at a younger audience and that higher socioeconomic status will play a role in regarding who code-switches. Our data highlights which age demographic tends to code-switch more, focusing on inter-sentential and intra-sentential code-switches, and provides an overview of the types of characters that speak in both Korean and English.

Read more

 

 

Scroll to Top