Unveiling Linguistic Appropriation: A Dive into Slang Usage on Twitter

Asfa Khan and Ayub Abdul-Cader

A world where words wield power and every hashtag tells a story—welcome to the exploration of slang on Twitter.

Exploring the intricate dance between language, identity, and culture, this study delves into the phenomenon of linguistic appropriation on Twitter. Focusing on the adoption of African American Vernacular English (AAVE) by non-Black individuals, particularly white working-class Twitter users, we uncover patterns that illuminate the dynamics of identity formation in digital spaces. Through analysis of tweets from Black Drag Queens and white Twitter users, we dissect linguistic elements such as phonetics, word choice, syntax, semantics, and pragmatics. Our findings reveal a nuanced picture of language use, shedding light on the motivations behind linguistic appropriation and its implications for cultural dynamics and societal norms.

[expander_maker id=”1″ more=”Read more” less=”Read less”]

Introduction

African American Vernacular English (AAVE): The Dialect We Call Our Own – Because of Them We Can

In today’s digital age, social media platforms like Twitter serve as microcosms of linguistic diversity, offering insights into how language is used and appropriated across different communities. Our study zooms in on the use of slang, particularly AAVE, among Black Drag Queens and white working-class Twitter users. The origin of these slangs has been falsified for many years, as many in the linguistic community believed working-class men were the main group who created/implemented AAVE. As seen by the UMASS research group, “early work on AAE perpetuated myths that the language variety was uniform across regions and that it was spoken primarily by working-class men, due to being conducted in inner city areas and examining a specific set of linguistic features” (Masis 2023). These myths have only further fueled the fire that is cultural appropriation, specifically in regards to AAVE slang which are primarily used and created by the Black Drag Queen Community.  By examining linguistic patterns, we aim to address the appropriation and misuse of AAVE by non-Black individuals, highlighting its impact on cultural dynamics and identity formation. This research builds upon existing literature in linguistic anthropology, which underscores the need to recognize and honor the origins of linguistic expressions while promoting mindfulness regarding their impact on marginalized communities.


Methods

We employed two primary methods for data collection: identifying key accounts and leveraging hashtags and trends related to drag culture and AAVE. By focusing on tweets from Black Drag Queens and white Twitter users, we analyzed linguistic elements such as phonetics, word choice, syntax, semantics, and pragmatics. Our analysis aimed to uncover patterns of linguistic appropriation and identity formation within digital environments.

Results

Our analysis revealed a discernible trend wherein white Twitter users demonstrate a propensity to adopt and replicate the linguistic style characteristic of Black Drag Queen Twitter users. Analyzing Tweets by white, middle-class men and Black Drag Queens helped us understand the misuses of AAVE efficiently. A white man used the words “Yo this is bussin” in a tweet and a famous phrase that originates in African communities non-individuals from communities using AAVE is cultural appropriation. Linguistic analysis allows us to understand when words are being used as cultural appropriation.

Discussion

While Black Drag Queens employ AAVE as an intrinsic component of their everyday discourse, white users often utilize it as a means to cultivate an alternative dimension of their identity primarily manifesting within the online realm of Twitter. Examples such as the use of “ass” as a postpositive particle and the alteration of “with” to “wit” exemplify this linguistic appropriation.

Bob the Drag Queen Teaches You Drag Slang | Vanity Fair

Our findings contribute to a deeper understanding of the complex interplay between language, identity, and culture in digital spaces. By uncovering patterns of linguistic appropriation, we shed light on the motivations behind the adoption of AAVE by non-Black individuals and its implications for cultural dynamics. This research underscores the need for individuals to be mindful of the impact of their language on marginalized communities and to respect cultural heritage and contributions. Furthermore, it highlights the importance of recognizing and honoring the origins of linguistic expressions while promoting inclusive and respectful communication practices.

This study draws inspiration from literature in linguistic anthropology, which emphasizes the role of language in shaping cultural dynamics and identity formation. Scholars have long discussed the appropriation and misuse of AAVE by non-Black individuals, highlighting its perpetuation of harmful stereotypes and inequalities. According to the UMASS research group, led by Tessa Masis, “Our results show that, contrary to sociolinguistic myths of uniformity, there is clear variation in AAE across both geographic and social dimensions (Masis 2023).”

 By building upon this literature, our research offers a nuanced analysis of linguistic appropriation on Twitter, providing insights into the motivations and implications of language use in digital environments. In the ever-evolving landscape of digital communication, the exploration of slang on Twitter serves as a window into the complexities of language, identity, and culture. Through our research, we invite readers to delve deeper into the nuances of linguistic appropriation, fostering a deeper understanding of the power dynamics at play in online discourse. As we navigate the digital labyrinth of Twitter, let us remain vigilant in our pursuit of inclusive and respectful communication practices, honoring the rich tapestry of linguistic diversity that defines our digital landscape.

 Conclusion

In the dynamic world of digital communication, where language shapes identities and cultures, our study serves as a springboard for future research endeavors exploring linguistic appropriation and digital discourse. Our research methodology lays a sturdy groundwork for data collection and analysis. By integrating the identification of key accounts with the exploration of relevant hashtags and trends, researchers can cast a wide net to gather a diverse dataset reflecting various linguistic communities on Twitter.  Our focus on analyzing linguistic elements such as phonetics, word choice, syntax, semantics, and pragmatics offers researchers a multifaceted lens through which to examine patterns of linguistic appropriation. Potential analysis tools such as the BERT machine learning tool, used by the UMASS research group in order to narrow down research methods.  These methods provide a more efficient way of analyzing tweets in specific, due to there being hundreds of millions of tweets throughout the history of the social media app. “Many feature-based studies of large corpora use keyword searches or regular expressions to detect features; however, keyword searches are limited by orthographic variation in tweets and regular expressions cannot be made for all features. To circumvent these obstacles, we use the BERT-based machine learning method used in Masis et al” (Masis, 2023).

 By employing similar analytical techniques, researchers can uncover subtle nuances in language use and identity formation within digital environments. This approach fosters a deeper understanding of the intricate interplay between language, culture, and identity in online spaces. Researchers can expand on this theme by exploring the implications of linguistic appropriation for marginalized communities and investigating strategies for promoting respectful and equitable language use in online spaces.

References

Ilbury, C. (2019). “Sassy Queens”: Stylistic orthographic variation in Twitter and the enregisterment of AAVE. Journal of Sociolinguistics. 24. 10.1111/josl.12366.

Magazine, Smithsonian. “The First Self-Proclaimed Drag Queen Was a Formerly Enslaved Man.” Smithsonian.Com, Smithsonian Institution, 9 June 2023, www.smithsonianmag.com/history/the-first-self-proclaimed-drag-queen-was-a-formerly-enslaved-man-180982311/.

Masis, Tessa; Eggleston, Chloe; Green, Lisa J.; Jones, Taylor; Armstrong, Meghan; and O’Connor, Brendan (2023) “Investigating Morphosyntactic Variation in African American English on Twitter,” Proceedings of the Society for Computation in Linguistics: Vol. 6, Article 41.DOI: https://doi.org/10.7275/zdg0-0914

[/expander_maker]

“American Slang” in Global Pop: The Adoption of AAVE by L2 English Speakers

Ashley Ghodsian, Maddie Kostant, Kat Escobar, Maxime Guerra

Much of the previous work that has studied African American Vernacular English (AAVE) has focused on either native speakers of AAVE or native speakers of Standard American English (SAE) who adopt certain language features of AAVE into their speech (a phenomenon known as “language crossing”). This study investigates the adoption of AAVE features into the language of individuals who speak English as a second language (hereafter, “L2”). We hypothesized that our L2 speakers would exhibit language crossing into AAVE in a manner similar to that of native SAE speakers’ crossing, but may have different (likely unconscious) motivations for doing so. Specifically, we expected that any language crossing into AAVE by our L2ers would not only be motivated by an attempt to index proximity to Blackness (as with non-Black, native SAE speakers) but also by a desired proximity to an international conception of “American-ness,” and that this indexicality would differ for men and women as has been observed for native AAVE speakers. We analyzed the English-language interviews of two fluent, L2 English-speaking hip-hop artists who sing in Spanish in order to understand both the rates at which and the act sequences in which they adopt features of AAVE, and found evidence in favor of our hypothesis.

[expander_maker id=”1″ more=”Read more” less=”Read less”]

Introduction and Background

The origin of hip-hop and rap stems from the oral practices of enslaved Africans that were brought over to the Americas. Its style of deliverance is meant to embody the roles of the storyteller and culture historian that resemble those in traditional African society (Álvarez-Mosquera, 2015). One of the most integral aspects of hip-hop is its use of AAVE to index African-American culture.

Given the level of prominence that hip-hop has attained in global popular culture, music, and language and its considerable exposure in global media (Tamasi & Antieau, 2014), non-Black hip-hop artists whose native variety of English is Standard American English often end up adopting and appropriating aspects of AAVE (Chun 2001). Rampton (2020) has coined this phenomenon “language crossing.” Language crossing occurs when speakers borrow features from dialects that do not “belong” to them and is particularly problematic when the language being “crossed” into is socially marginalized. Because hip-hop is so closely associated with African-American culture, non-Black artists are left to differentiate themselves from the social expectations of their own culture and reinforce their authenticity as hip-hop artists through the use of crossing into AAVE (Álvarez-Mosquera, 2015).

This study builds on all of the aforementioned previous research into language crossing by investigating the non-native use of AAVE in specific language communities with whom it had yet to be explored. Also notably, this study builds on the work done by Britt & Weldon (2015), who found that African-American women who natively speak AAVE use linguistic features more similar to those of SAE compared to their male counterparts. Exploring these gendered differences was also relevant to our project design.

As such, this project aimed to answer the following research questions: (1)  In what speech contexts and with what goals—conscious or otherwise—do non-Black hip-hop artists who are L2 English speakers adopt features of AAVE into their speech? And (2) How does said feature adoption vary depending on the speakers’ genders? As previously mentioned, L2 English speakers are a speech community whose potential appropriation of AAVE has yet to be investigated. We hypothesized that like non-Black native SAE speakers, our L2 speakers would exhibit language crossing into AAVE, but that they may have had different (again, likely unconscious) motivations for doing so. Namely, we expected that any language crossing into AAVE by our L2ers would not only be motivated by an attempt to index proximity to Blackness (as with non-Black, native SAE speakers) but also by a desired proximity to an international conception of “American-ness” altogether. Following Britt & Weldon’s findings, we also anticipated that this indexicality would differ for men and women, as it does for those who are native AAVE speakers.

Methods

As previously mentioned, we analyzed the English-language interviews of two fluent, L2 English-speaking hip-hop artists who sing in Spanish to investigate our claims: ​​J Balvin, a Colombian reggaeton artist, and Rosalía, a Spanish pop artist. Two interviews were analyzed for each artist, one in which they primarily discussed topics such as their global success and interactions with famous American celebrities, and one in which they focused on their cultural and/or family backgrounds. For both J Balvin and Rosalía, their “success” interviews were chosen to be The Tonight Show Starring Jimmy Fallon, a major American late-night talk show that both artists had attended, as a method of controlling for the interviewer. The “personal” interviews were harder to control for in the same way. J Balvin’s was hosted by the YouTube channel HardKnockTV and Rosalía’s was hosted by Billboard Music’s YouTube channel. Crucially, neither of the “personal” interviews was as nationally televised in the U.S. as the “success” interviews were, and they were both centered more around personal content.

For each interview, we noted each instance in which the artist adopted at least one phonological or morphosyntactic AAVE feature and observed the frequency with which they were adopted in relation to the speech context (e.g., establishing comradery with the interviewer, discussing their childhoods, etc.). Many of the features of AAVE that this study investigates have already been widely studied by linguists. As such, we primarily followed a list of features presented by Walters (1992), found in Figures 1 and 2 below, which includes AAVE phonological features as well as AAVE morphological and lexical features. In order to minimize possible confounds, any features of AAVE that overlapped with aspects of the speakers’ L2 English dialect coming from their L1 Spanish (e.g., dropping of a final ‘g’ in verbs ending in ‘-ing’) were not considered in our analysis.

Figure 1. AAVE Style (Walters 1992): AAVE Phonological Features
Figure 2. AAVE Style (Walters 1992): AAVE Morphological and Lexical Features

The results in the following section are analyzed both quantitatively and qualitatively. The quantitative analysis considers the features of AAVE used per minute by each artist (measuring by the rate of feature adoption as opposed to considering a net total measurement is motivated by the fact that each artist’s respective videos were not equal in duration), and the qualitative analysis explores select examples of AAVE usage and aims to explain them within the lens of the conversational contexts they were used in in order to relate them back to the research question and hypotheses. We counted each syntactic, phonological, and lexical feature as one (1) instance of AAVE. For example, in his “success” interview, J Balvin produced the sentence “Yo, give it up for his Spanish!” We counted the lexical item [yo] as one feature, and the phrase [give it up for] as a second.

Results

We found that both J Balvin and Rosalía adopted features of AAVE more frequently during their “success”-oriented videos than during their “personal” interviews. Specifically, J Balvin adopted AAVE features at a rate of 3.42 features per minute during the “success”-oriented interview, compared to 0.75 features per minute during his “personal” interview. Rosalía adopted AAVE at a rate of 0.78 features per minute during her “success” interview, compared to 0 features per minute for the “personal” interview.

J Balvin utilized AAVE features throughout his “success”-oriented interview. However, he only used AAVE a few times during his “personal” interview: once when establishing comradery with the interviewer, and once when he described moving to New York and the inspiration he drew from the city’s hip-hop culture. Examples from J Balvin’s “personal” and “success” interviews can be seen below. AAVE features are highlighted using bold font:

Personal

Talking about moving to New York

5:08: And that was the vibe that I was looking for.

 

Success

Talking about style for Guess magazine

4:09: You know, sort of Miami vibe

4:13: Shout-out to Miami.

Rosalía did not use AAVE features as frequently as J Balvin for both interview types. However, there was still a disparity between the results for her “personal” and “success” interviews: while she did adopt AAVE features in the “success” interviews when talking about her new album, “Motomami,” Rosalía did not adopt any AAVE features at all during her “personal” interview. An example from her “success” interview is shown below, again with AAVE features highlighted in bold:

Success

Talking about success of new album, “Motomami”

1:54: ‘Cause I feel like Motomami’s an energy.

Our quantitative results are illustrated in Figure 3 below:

Figure 3. Adoption of AAVE Features per Minute by Artist: J Balvin adopted features more frequently than Rosalía for both interview types, and both artists adopted features more frequently during the “success” oriented interviews.

Additionally, we did not count AAVE lexical items that have entered the Standard American English (SAE) lexicon such as “gonna,” “wanna,” and “you know” toward our tallied per-minute totals for each artist. This was a subjective decision that we made based on our prediction that the use of these terms is not generally used by SAE speakers to index social identity in the same way that strictly-AAVE terms are.

Discussion

As mentioned, J Balvin used AAVE features more frequently in both of his interview types than Rosalía did, and both of them adopted AAVE more frequently in their “success” interviews than in their “personal” interviews. These findings are in line with our hypothesis, which predicted that both artists would use aspects of AAVE in contexts for which they have an incentive to communicate their connection to an “American” identity. Additionally, the overall difference between J Balvin’s and Rosalía’s utilization of this variety is in line with Britt & Weldon’s (2015) observations of native AAVE speakers’ gendered differences. It is important to note that these are only numerical comparisons, and we cannot assert any statistical significance.

Fortunately, the “success”-oriented interviews for J Balvin and Rosalía covered similar topics, including friendship (with both the interviewer and U.S. celebrities), major performances and releases, fashion, and the artists’ success with English-speaking audiences. The “personal” interviews generally explored the artists’ childhoods and family backgrounds, the artistic inspirations they drew from their home cultures, and their immigration stories. The thematic similarities between the two “personal” interviews and the two “success” interviews, respectively, allowed us to analyze them together.

The fact that J Balvin used AAVE throughout his “success” interview, which only covered topics related to his success in the U.S., while he only used AAVE in the “personal” interview when discussing moving to New York provides evidence that he crosses into AAVE when trying to communicate his proximity to “American-ness.” Additionally, our findings that Rosalía did not use AAVE features as frequently as J Balvin for both interview types is in line with the aforementioned gendered differences observed among native AAVE speakers. However, this could also be due to the fact that Rosalía’s English is not as strong as J Balvin’s, and thus she may not be as confident in switching between English varieties. At the same time, there was still a disparity in the results for her “personal” and “success” interviews: while she did adopt AAVE features in the “success” interviews when talking about her new album, “Motomami,” Rosalía did not adopt any AAVE features during her “personal” interview. This may be because her “personal” interview did not cover any topics related to the U.S., and focused mainly on her inspiration from Spanish culture. Therefore, unlike in J Balvin’s interview, in which he talked about moving to the U.S. and New York’s hip-hop culture, Rosalía did not have any incentive to index proximity to “American-ness” based on the thematic components of her interview.

Conclusion

In conclusion, we found that both J Balvin and Rosalía adopt features of AAVE more frequently when they are talking about their international success and topics related to the United States. These results provide evidence that L2 English speakers adopt features of AAVE in order to index a connection to a global conception of “American-ness.” However, despite our study corroborating our hypothesis, there were several limitations: (a) Rosalía’s English is not as fluent as J Balvin’s; (b) we only worked with a small sample size; and (c) the categorization of act sequences and features is inevitably subjective (e.g., the way we differentiated topic types into “success” versus “personal”; ambiguous lexical items that we encountered such as “gonna,” “wanna,” and “you know” that are now a part of the Standard English lexicon). Additionally, it is worth noting that Rosalía and J Balvin are celebrities; their results are not necessarily representative of all L2 English speakers since they have a particularly strong incentive to connect to Americanness (it is essentially their job to do so if they want to break into the American market).

Finally, although we did observe a gendered difference in the frequency of adoption by J Balvin and Rosalía, the Britt & Weldon study that found gendered differences for native AAVE speakers measured this difference in terms of manner (primarily, phonetic), not in terms of frequency. However, since our study was forced to disregard much of the phonetic information from J Balvin’s and Rosalía’s interviews in order to minimize confounds with their L1 accents, we were unable to conduct a similar analysis. As such, we cannot definitively state that our results align with those of Britt & Weldon (2015).

In the end, our research suggests that L2 English speakers use AAVE features to communicate a connection to the “American identity,” and calls for a future, more robust experiment.

References

Álvarez-Mosquera, P. (2015). Underlining authenticity through the recreolization process in rap music: A case of an in-group answer to an identity threat. Sociolinguistic Studies, 9(1), 51.

Britt, E., & Weldon, T. L. (2015). African American English in the middle class.

Chun, E. W. (2001). The construction of white, black, and Korean American identities through African American Vernacular English. Journal of Linguistic Anthropology, 11(1), 52-64.

Rampton, B. (2020). Crossing. The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology, 1-5.

Tamasi, S., & Antieau, L. (2014). Language and linguistic diversity in the US: An introduction. Routledge.

Walters, K. (1992). Supplementary materials for AFR 320/LIN 325: Black English. Master’s thesis, University of Texas at Austin.

[/expander_maker]

Fun, Cool, Hip Title Here: AAVE Usage in Twitter Memes

Nick Ushiyama, Stella Oganesyan, Ava Boehm, Rachel Lee, Alesha Vaughn

Love them or hate them, almost everyone active on social media has come into contact with memes at some point. Chances are, one or more of those memes used a variety of English called AAVE, or African American Vernacular English. This variety originated from working-class African Americans and displays words (lexicon), word order (syntax), word pronunciation/spelling (phonology), and word combination (morphology) different from the Standard American English (SAE) taught in schools (Rickford et al., 2015). In our study, we tried to better understand how and why meme-makers switch between AAVE and SAE in their posts. We expected meme-posting Twitter users to use switching as a way to signal to readers that their posts should be read within the unique guidelines of meme-culture humor. For our research, we collected hundreds of memes and distributed a survey to see how people interpreted the switches. The results confirmed our expectations.

[expander_maker id=”1″ more=”Read more” less=”Read less”]

Introduction and background

A meme is a piece of cultural information that holds certain ideologies or behavioral concepts and is transmitted from person to person. The word ‘meme’ stems from the Greek word ‘mimeme.’ The root mim- means to mimic and the English suffix –eme is used to imply a unit of linguistic information, as seen in words such as phoneme and lexeme. The term ‘meme’ was coined from ‘gene’ and similar to a biological gene, the nature of a meme is to mutate or replicate when being transferred from person to person. The world of social media is full of memes as they are seen as a major part of today’s popular culture.

We noticed that a good handful of popular memes contain AAVE regardless of whether or not the original poster was a member of the Black Community. These memes were quite popular, too, which makes the use of AAVE within memes apparently index ‘coolness’ or ‘hipness’. There also wasn’t just one part of AAVE that memes utilized, but instead integrated syntactic, lexical, phonological, and morphological aspects of the dialect.

Figure 1a: An Example of AAVE Switching Involving a Syntactic Feature (“he b getting yelled at”)
Figure 1b: An Example of AAVE Switching Using a Lexical Feature (“the class was wildin”)

AAVE has been studied pretty extensively by linguists in the past. Of the studies that are relevant to our project, most of them show different ways that AAVE contributes to identity. That is, they show that people use it to communicate things about themselves to others. Those things could be anything from membership in social groups (Rickford et al., 2015; Anderson, 1999; Labov 1973; Sweetland, 2002), to particular attitudes (Ilbury, 2020). However, almost none of this research looks at AAVE on social media, let alone in Twitter memes.

For youths, social media is quickly becoming one of the richest sites for creating cultural connections. As such, the linguistic norms that are founded there can quickly become widespread. Our work addresses this understudied, but extremely significant, domain of AAVE usage. We set out anticipating that meme-creators would incorporate AAVE in their posts to tell readers that those posts should be read and interpreted as memes.

Methods

Occurrences in Memes

Before we tested our hypothesis, we first had to figure out what kinds of switches were occurring between SAE and AAVE. As such, we collected instances of AAVE usage in memes by visiting meme-posting pages on Instagram. We recorded whether these AAVE features were syntactic, lexical, phonological, or morphological in nature, and we also considered what topics the memes addressed. Figure 2 below explains which topics we observed.

Figure 2: Topic List and Definitions

Survey

Upon gaining a lay of the land, a survey was designed. We sent it out in order to receive data that would allow us to address our hypothesis. In the survey, participants first provided consent to publish their (anonymously-attributed) data. They then stated their age and level of experience with memes.

Following this demographic collection portion, the participants were exposed to examples of memes in which one AAVE feature (and therefore one switch) was used. They were then asked…

    • Whether they believed the usage of AAVE was ironic (disingenuous) or not given a poster’s race (African American and non-African American).
    • What they believed the posters were trying to do by switching from SAE to AAVE
    • Whether they believed their answer to (2) would change if the poster’s race was the opposite of that presented in (1).

At the end of the survey, we asked them to respond to the following question if they had identified any switch as ironic: “If you said that some usages were ironic, do you think that irony is meant to indicate something about how the humor in the posts should be interpreted?” This allowed us to directly address our hypothesis.

Results/analysis

Occurrences in Memes

The meme data consisted of the type of linguistic feature involved in the switch from SAE to AAVE and the topic that the meme addressed. We calculated the number of occurrences for syntactic, lexical, phonological, and morphological features per topic, and the results are presented below in Figure 3.

Figure 3: Raw Number of AAVE Occurrences per Topic

We then calculated the percentages of each occurrence per topic, and these results can be seen below in Figure 4.

Figure 4: Raw Percentages of AAVE Occurrences per Topic (NOTE: overall here means all topics combined)

In terms of the overall number of AAVE features observed, the data showed a clear preference for AAVE syntactic features, followed by lexical, phonological, and morphological features. This order of preference occurred in 4 out of the 11 identified topics. The most popular topic of memes was daily routines, while the least popular was the occupation topic.

From our survey, we received a total of twenty seven completed responses. Twenty six participants were in the age range of 19 – 29 (approximately the same age as meme-posters), and one older participant (age 38) was also included in the data given their experience level with memes. Out of the four possible meme experience levels, only 3 were observed (options 2, 3, and 4). Figures 5a and 5b summarize their meme experience:

Figure 5a: Breakdown of Participant Meme Experience
Figure 5b: The Meme Experience Levels we Observed

We then averaged irony scores for each example among meme-experience groups, age groups, and overall. The irony score represented how strongly participants believed the poster’s switch would occur as a natural tendency as opposed to a conscious choice. Except for the fourth example (which participants did not view as having a switch at all), irony scores were greater when the poster was assumed to be non-African American. The meme-experience group who chose option three had higher irony scores than those who actually made memes. That said, this difference was not statistically significant according to an F-test and a ttest between the two groups. This data can be seen below in Figures 6a and 6b.

Figure 6a: Irony Score Per Participant Age
Figure 6b: Irony Score Per Meme Experience Group

We then analyzed short answer responses, which consisted of what participants believed switches indicated about the humor of the examples. We boiled down their statements into ‘themes’ of explanation and counted how many responses fell into these themes. We specifically focused on themes relating to humor and noted how strongly these were represented among the three present meme experience levels. A summary of the response data can be seen below in Figures 7a-e.

Figure 7a: Short Answer Data Summarized – How Many Different Themes (Dispersion) and How Many Rejected Responses (n/a portion)
Figure 7b: Short Answer Data Summarized – Ratio of Humorous Themes to Total Entries Under Varying Poster-Race Assumptions for Each Example
Figure 7c: Short Answer Data Summarized – Different Meme Experience Levels’ Ratio of Humorous Themes to Total Valid Entries for Each Example (NOTE: red cells are option 4 group, white cells are option 3 group)
Figure 7d: Short Answer Data Summarized – Mode (Most popular Theme) and Values of Mode For Each Example
Figure 7e: Short Answer Data Summarized – Disagreement in What Switches Meant for Each Example

As seen in Figure 7e, we calculated the degree of disagreement on what switching meant for each example. Generally, there was less disagreement when participants were told that the poster was not African American, and overall disagreement increased in later examples considerably.

Finally, we sorted responses to the final question, regarding what ironic switching was meant to indicate about how humor should be interpreted. Not every participant was instructed to answer this question, only those who indicated that ironic code-switching to AAVE was present in the previous examples. Out of the 21 responses that were eligible, 85.71% of participants believed ironic switching indexed something about how the humor of the meme should be evaluated.

The most popular response was a positive confirmation of the question. The most popular elaborated response stated that switching to AAVE signaled to read the post as a meme. To be read as a “meme” is best explained by one participant’s response:

“Yes, I believe that switching to AAVE shows to users that it is not a formal post but instead casual, humorous, and meant to be related to.”

Discussion and conclusions

Our most significant finding was the general consensus that meme-posters use AAVE to indicate how the humor in their posts should be interpreted. And indeed, our hypothesis was confirmed: participants directly stated the switch to AAVE was done so the humor of memes would be evaluated along comedic standards specific to memes (as opposed to stand-up or sketch comedy). This would suggest that AAVE has become associated with humor. And to be sure, there are negative consequences to this association. The variety could be portrayed as something humorous, lighthearted, and not to be taken seriously. One of our participants in fact commented that AAVE’s appearance in memes is justified because “certain vernacular have a playful connotation that doesn’t imply seriousness.” Obviously, this would pose a problem for those who use the variety in their daily lives, in that their speech would be trivialized and even seen as unfit for participation in larger economic and civil institutions.

Our raw data also suggested that neither age nor meme experience significantly affected the likelihood to see irony in AAVE usage. At least one of our examples however was flawed and may have skewed the data. And in fact, given final question responses, it’s likely that being in the higher meme experience group did make participants slightly less likely to view switching as ironic. It is tempting to draw the conclusion that greater experience with memes in turn translates to lower likelihood to view AAVE usage as cultural appropriation. One participant in the option four group actually recognized that SAE to AAVE switching could constitute appropriation. However, they also noted that it is unlikely that there are ill intentions around the usage itself. They believed that though meme culture may inadvertently stigmatize the variety, the community itself is not systematically “anti-black.” All of this said, we cautiously state here that the negative consequences of AAVE usage in memes do not escape some members of the meme community but also that they don’t view their actions as malicious. As such, it’s unlikely that AAVE usage will cease any time soon.

The greatest number of AAVE features found in memes were syntactic features, the first three survey examples (containing the two syntactic switches) displayed greater numbers of humorous entries, and these first three also included lower levels of disagreement towards the meanings of switches. This suggests that AAVE syntax is not only more heavily associated with memes but is also the most used type of feature in communicating information about humor. And indeed this aligns with what Sweetland (2002) claimed regarding AAVE usage: AAVE syntax was the primary means of linguistically indicating a belonging to the AAVE speech community. Meme posters are arguably not, however, trying to indicate belonging to the AAVE speech community, so there are two likely implications this finding could have. Perhaps the users are trying to imitate and evoke stereotypes regarding African Americans. Conversely, the users could be attempting to signal in-group status of their own. That is, they could be trying to say “I’m a member of the meme community, too!” by switching. We make no conclusions here since we lack evidence to prove either, but leave readers with the understanding that, regardless of humor, there are real world consequences to this type of usage.

 

References

Anderson, E. (2000). Code of the street: Decency, violence, and the moral life of the inner city. W. W. Norton & Company

Ilbury, C. (2020). “Sassy Queens”: Stylistic orthographic variation in Twitter and the enregisterment of AAVE. Journal of Sociolinguistics, 24(2), 245-264. doi:10.1111/josl.12366

Labov, W. (1973). The linguistic consequences of being a lame. Language in Society, 2(1), 81- 115. doi:10.1017/s0047404500000075

Rickford, J. R., Duncan, G. J., Gennetian, L. A., Gou, R. Y., Greene, R., Katz, L. F., Kessler, R. C., Kling, J. R., Sanbonmatsu, L., Sanchez-Ordoñez, A. E., Sciandra, M., Thomas, E., & Ludwig, J. (2015). Neighborhood effects on use of African-American Vernacular English. Proceedings of the National Academy of Sciences, 112(38), 11817–11822. https://doi.org/10.1073/pnas.1500176112

Sweetland, J. (2002). Unexpected but authentic use of an ethnically-marked dialect. Journal of Sociolinguistics, 6(4), 514–538. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00199

 

[/expander_maker]